Need for a different type of Chinese–English Technical Dictionary
There are three problems with Chinese-English technical dictionaries
(1) They are not comprehensive. Some of the words which are needed such as “DeNox do not appear in English dictionaries let alone Chinese-English dictionaries
(2) The correct word often is a function of the context. So a linkage is needed
(3) There is a lack of clarity in classifying terms in English which is magnified with translation into Chinese
(1) Dictionaries are not comprehensive
Because the word DeNox does not appear in English technical dictionaries, the Asians have used words that do appear and this has created considerable confusion. If you google the words “Denitration SCR” you see a disiplay of links to articles in English by Chinese, Korean and Japanese authors. You also see U.S. patent references but all for applications by Asians.
Even some of the best English speakers are using “denitration” instead of DeNox or Nox reduction. The words “denitration” and denitrifcation have been used to describe elimination or reduction of nitrogen compounds. Since DeNox eliminates oxygen, denitration is theoretically incorrect. But Denitration seems to be the word of choice instead of DeNox in Asia.
There are many thousands of such examples. So it is clear that dictionaries need to be created around specific technologies in order to assure that they will be comprehensive
(2) The correct word is a function of the context. So linkage is needed
The following UPIS string illustrates the importance of context